Übersetzungen

Immer das richtige Wort - in jeder Sprache

Übersetzen ist eine Kunst, die eine Vielzahl von Qualifikationen erfordert. Um den Inhalt eines Textes in eine andere Sprache zu übertragen, braucht es

  • das Verständnis des Quelltextes,
  • die Fähigkeit, diesen in der Zielsprache treffsicher zu formulieren,
  • die Fähigkeit, mit unbekannten Inhalten umzugehen und erforderliche Informationen zu recherchieren,
  • die Qualifikation im Umgang mit den für die Übersetzung eingesetzten Software-Tools,
  • und vor allem auch Sprachgefühl.

Die Übersetzer der RWS Group verfügen über genau dieses Qualifikationsprofil, um die Anforderungen unserer Kunden zu erfüllen. Durch die kontinuierliche Weiterbildung unserer Übersetzer fördern wir zudem den Erhalt und den Ausbau ihrer Qualifikationen.

 

 

Leistungsmerkmale

Qualifizierte Fachübersetzer, moderne Technologie und optimierte Prozesse sind die Kern­merkmale einer RWS-Übersetzung. Der Einsatz unserer Über­setzer für einen konkreten Auftrag erfolgt ent­sprechend ihrem Qualifikations­profil und ihrer Er­fahrung. Sofern möglich, qualifizieren wir für unsere Kunden Stamm­übersetzer, die eine besondere Ver­antwortung für die Qualität der Über­setzungen „ihrer“ Kunden haben.

Jede Übersetzung wird nach dem Vier-Augen-Prinzip vom Übersetzer selbst Korrektur gelesen und im Anschluss von einem Revisor überprüft. Zusätzlich erfolgen formale Qualitätsüberprüfungen durch die jeweils verantwortlichen Projektmanager.

 

 

Für uns ist die Revision einer Übersetzung durch einen qualifizierten Revisor nach dem Vier-Augen-Prinzip ein wichtiges Element zur Qualitätssicherung einzelner Aufträge.

Die Revision erfolgt immer im Vergleich von Ausgangs- und Zieltext der Übersetzungen. Hierbei werden sowohl die inhaltliche Korrektheit und die Angemessenheit von Stil und Terminologie als auch die formale sprachliche Richtigkeit des Zieltextes überprüft. Bestandteil der Revision ist auch die Überprüfung, ob die mit unseren Kunden vereinbarten Vorgaben eingehalten wurden. 

Die Ergebnisse der Revision fließen zudem in die Evaluation der Übersetzer ein und sind ein wichtiger Faktor unserer fortlaufenden Qualitätssicherung.

Das Editing kann anstelle oder zusätzlich zu einer Revision erfolgen. Hier steht der Zieltext im Vordergrund. Die Aufgabe des Editors ist es, den Zieltext so zu überarbeiten, dass eine maximale Akzeptanz im Zielmarkt erreicht wird. Dabei hat er deutlich größere Freiheiten als ein Revisor und kann sowohl sprachliche Stilmittel verändern als auch inhaltliche Schwerpunkte an die Anforderungen des Zielmarktes anpassen. Editing kommt vor allem bei Marketing- oder Werbetexten zum Einsatz.

Wir unterstützen unsere Kunden bei der Koordination von Incountry-Reviews zur Qualitätssicherung.

Bereits im Vorfeld nehmen wir Kontakt zu den uns benannten Ansprechpartnern auf, klären alle offenen Fragen und informieren – sofern erforderlich – über die Prozesse und eingesetzten Tools. Insbesondere die vorgreifende Klärung terminologischer Kundenvorgaben reduziert den Reviewaufwand für alle Beteiligten.

Auf Anfrage führen wir zudem eine Auswertung und Beurteilung der von den Reviewern gewünschten Änderungen durch. Dies stellt sicher, dass auch in den Zielsprachen die gleichen Inhalte vermittelt werden wie in den Ausgangstexten.

Die Dokumentation aller Prozesse bis hin zur dokumentierten Freigabe der Übersetzung erfüllt auch die Anforderungen in sicherheitskritischen oder regulierten Prozessen.

Der Projektmanager ist die zentrale Schnittstelle, bei der alle Fäden zusammenlaufen. Als Ansprechpartner für unsere Kunden plant, kalkuliert und organisiert er die Durchführung der einzelnen Aufträge. So ist sichergestellt, dass immer die richtigen Informationen zur richtigen Zeit am richtigen Ort sind.

Organisatorisch haben wir uns in mehrere spezialisierte Produktionsteams aufgeteilt. Hier arbeiten Projektmanager, Übersetzer und Publisher zusammen in einem jeweiligen Team für unsere Kunden. Dies ermöglicht eine persönliche Betreuung und feste Ansprechpartner sowie die praxisnahe Umsetzung erforderlicher Vertretungsregelungen.

Zu den Aufgaben des Projektmanagements gehören:

  • Prüfung eingehender Dokumente auf Bearbeitbarkeit
  • Mengenanalysen
  • Projektablaufplanung
  • Personaleinsatzplanung
  • Fragenmanagement
  • Terminkontrolle
  • Projektabschlusskontrolle
  • Projektdokumentation

Der Projektmanager organisiert den ordnungsgemäßen Ablauf seiner Aufträge und greift ein, wenn etwas Unvorhergesehenes passiert. 

Bereits im Vorfeld kann der Aufwand für eine Übersetzung durch die Vorbereitung von Dateien oder Inhalten reduziert werden.

Dazu zählt die strukturelle Aufbereitung von Dateien aus praktisch allen Formaten zur Optimierung der Bearbeitbarkeit. Inhalte können somit überprüft und dabei Problemstellen für die Übersetzung identifiziert und proaktiv entschärft werden.

Durch die Nachbereitung wird sichergestellt, dass alle formalen Anforderungen erfüllt sind. Dies beinhaltet beispielsweise die Prüfung der korrekten Einhaltung von Dateistrukturen wie etwa für die XML-Austauschdateien aus Content-Management-Systemen (CMS).

Sofern erforderlich können unsere Publisher auch das Layout für Druck- oder Online-Publikationen an die Anforderungen der Zielsprache anpassen.

Für die Durchführung der Übersetzungen verwenden wir immer die am besten geeignete Technologie. So setzen wir vorwiegend die Translation-Memory-Systeme von SDL, Across und STAR sowie die damit verbundenen Terminologiedatenbanken ein. Bei Softwarelokalisierungen bevorzugen wir SDL Passolo, können aber auch mit Alchemy CATALYST oder Sisulizer arbeiten.

Zusätzlich verfügen wir über eine Vielzahl kleinerer und größerer Tools, die uns die tägliche Arbeit erleichtern oder Schnittstellen zu den Systemen unserer Kunden abbilden. Einige dieser Tools haben wir speziell für unsere Bedürfnisse selbst entwickelt.

Für die Durchführung von Incountry-Reviews können wir webbasierte Lösungen wie globalReview oder one2edit anbieten, oder herkömmlich den Austausch der Daten im PDF-, Word- oder Excel-Format organisieren.

Die Auftragsabwicklung findet über den Plunet BusinessManager statt, über den auch ein webbasiertes Portal für unsere Kunden und Lieferanten verfügbar ist.

Damit letztlich alles reibungslos funktioniert, kümmert sich unser internes IT-Team um unsere Server und um die Administration des Netzwerkes sowie um alle weiteren technischen Fragen. Und unser Professional-Services-Team schafft innovative Lösungen, die unsere Prozesse kontinuierlich verbessern.

Ihre Vorteile im Überblick

Mit der RWS Group haben Sie einen verlässlichen Partner an Ihrer Seite. Durch unsere langjährige Erfahrung gewährleisten wir Ihnen ...

  • eine hohe Übersetzungsqualität,
  • verbindliche Termineinhaltung,
  • niedrige Kosten im Übersetzungsprozess.

Wir stehen zu unserem Wort.

Ansprechpartner

Hans Pich

Senior Business Development Manager 

 

Tel.: +49-30-498 572 12
Fax: +49-30-498 572 90

Öffnet ein Fenster zum Versenden der E-Mailhans.pich(at)rws-group.de 

Öffnet externen Link in neuem FensterXing-Profil
Öffnet externen Link in neuem FensterLinkedIn-Profil

Aktuelles

Pünktlich zur tekom jahrestagung erscheint auch die neue REEDME, dem gemeinsamen Newsletter von RWS Deutschland und tecteam, mit Infos aus und von den Unternehmen.

Weiterlesen »

Die tekom-Jahrestagung vom 24.-26.10.2017 im ICS in Stuttgart ist das Event für die technische Kommunikation. Über 4500 Tagungsteilnehmer und Messebesucher nutzen die Gelegenheit sich über aktuelle Trends, Technologien und Prozesse auszutauschen. Nutzen Sie die Möglichkeit und besuchen Sie uns auf unserem Stand 2/E02. Wir freuen uns auf Sie.

Weiterlesen »

Wussten Sie schon?